Poszukiwanie zaufanych partnerów biznesowych jest zadaniem wymagającym i niezwykle odpowiedzialnym: od nawiązanych współprac uzależnione jest powodzenie dalszych projektów i rozwój firmy. Na co zwrócić szczególną uwagę, poszukując dostawcy usług w branży tłumaczeniowej?

 

W tym artykule przyjrzymy się zderzeniu oczekiwań dotyczących współpracy z tłumaczeniową rzeczywistością, aspektom, na które warto zwrócić uwagę, nawiązując współpracę, a także kwestiom, o które warto zapytać przed zleceniem pierwszego tłumaczenia.

 

Kto czuwa nad sprawną realizacją tłumaczeń?

Z punktu widzenia przedsiębiorcy najważniejszą postacią w biurze tłumaczeń będzie pracownik działu obsługi klienta zapewniający ciągłość przepływu informacji między tłumaczem i klientem. Dzięki transparentności, otwartości, a często także osobistym predyspozycjom do prowadzenia dyplomatycznych negocjacji, osoba ta umożliwia przekazanie tłumaczowi i innym lingwistom wszystkich niezbędnych danych oraz wymagań. To właśnie ta osoba czuwa nad tym, by do tłumaczy trafiły wszystkie informacje dotyczące preferowanego słownictwa, formatowania dokumentu lub pominięcia niektórych fragmentów tekstu. Zanim jednak przejdziemy do tego etapu, w jaki sposób możemy wybrać najlepszego dostawcę usług tłumaczeniowych?

 

1. Porównanie ofert

Mnogość produktów i usług dostępnych dla konsumenta jest atrybutem nie tylko branży tłumaczeniowej – decyzja o dokonaniu zakupu jest często poprzedzona porównaniem kilku alternatywnych możliwości i wybraniem tej, która najlepiej odpowiada naszym oczekiwaniom. Nie inaczej jest w przypadku tłumaczeń; porównanie ofert pozwala na zauważenie cech znacznie odbiegających od normy. Warto pamiętać, że kryterium najniższej ceny w przypadku usług tłumaczeniowych nie jest miarodajnym wyznacznikiem jakości ostatecznego przekładu.

 

2. Poszukiwanie polecanych firm i rekomendacji; niezależne certyfikaty i tłumaczenia zgodne z ISO

Internet pozwala nam na wyszukanie opinii o dowolnej firmie w ciągu kilkunastu minut i biura tłumaczeń nie są tutaj żadnym wyjątkiem. Opinie zamieszczane w Google, w mediach społecznościowych i na profesjonalnych serwisach są cenną wskazówką. Jeśli nadal się wahamy, możemy poprosić o rekomendacje w grupach np. na Facebooku – zadowoleni klienci z pewnością chętnie podzielą się adresem wiarygodnego dostawcy tłumaczeń.

 

Jeśli zależy nam na jakości potwierdzonej niezależnymi kryteriami oceny, warto zawęzić poszukiwania do firm wykonujących tłumaczenia zgodnie ze stosownymi standardami ISO. W Alingua tłumaczenia realizowane są w oparciu o normy ISO 9001, 17100 oraz 27001, co jest gwarancją nie tylko stałej i wysokiej jakości przekładu, ale też bezpieczeństwa powierzonych nam informacji.

3. Referencje i dotychczasowe realizacje

Wybierając partnera biznesowego z branży tłumaczeniowej, warto szczególnie dokładnie przyjrzeć się dotychczasowym osiągnięciom firmy. Niektóre biura specjalizują się w realizacji tekstów prawniczych, inne doskonale poruszają się w obszarze przekładów technicznych lub medycznych. Jeszcze inne predyspozycje są niezbędne do przygotowania spektakularnych tłumaczeń literackich – warto poprosić o referencje lub przykłady podobnych realizacji. Czasem wystarczy zajrzeć na stronę internetową potencjalnego usługodawcy, gdzie wymienione są współpracujące firmy.

 

4. Spójność, szybkość, wiarygodność – narzędzia CAT

Stosowanie narzędzi CAT, czyli computer-assisted translation, to wdrażanie do codziennej pracy tłumaczy oprogramowania wspierającego pracę lingwisty. Czy oznacza to, że ostatecznym efektem jest przekład przygotowany przez maszynę? Absolutnie nie! Narzędzia CAT pozwalają na sprawną komunikację między tłumaczem, korektorem i redaktorem tekstu, a także zachowanie pełnej spójności przekładów przygotowywanych na przestrzeni czasu. Stworzenie dedykowanych pamięci tłumaczeniowych lub baz terminologicznych sprawia, że leksykon charakterystyczny dla danego klienta jest konsekwentnie stosowany w przygotowywanych dla niego przekładach. Obecnie szerokie zastosowanie narzędzi CAT wyróżnia firmy nowoczesne, idące z duchem czasu i czyniące z technologii swojego sprzymierzeńca, a nie przeciwnika.

 

5. Próbne tłumaczenie

Kiedy już dokonaliśmy wyboru potencjalnego partnera biznesowego i rozważyliśmy wszystkie kwestie techniczne, warto pamiętać o możliwości wykonania próbnego tłumaczenia. Wybór tekstu nie powinien być przypadkowy; dobrze dobrany pozwoli w sposób niezależny ocenić umiejętności lingwisty i podjąć trafną decyzję o nawiązaniu współpracy. Jeśli firma oferuje także dodatkowe usługi, takie jak redakcja lub korekta tekstu, warto poprosić o tekst przygotowany w kilku wariantach, dzięki czemu zauważymy różnice i wybierzemy tę opcję, która najlepiej odpowiada naszym potrzebom.

 

A co z sygnałami ostrzegawczymi?

Wiemy już, na co warto zwracać uwagę, szukając zaufanego partnera biznesowego w branży tłumaczeniowej. Czy są jednak kwestie, których nie powinniśmy ignorować już na początku tego trudnego procesu decyzyjnego?

 

Na etapie wczesnych poszukiwań dobrego partnera powinny wyróżniać terminowość i słowność. Kontaktowanie się w umówionym terminie czy punktualne przesłanie oferty są dobrymi znakami. Komunikacja prowadzona z zachowaniem zasad poprawnej polszczyzny (lub innego języka) jest teoretycznie oczywistością, ale jeśli w przesyłanych wiadomościach pojawiają się poważne błędy, powinno nas to zaniepokoić. Ostatecznym testem jest tłumaczenie próbne: to ono pozwoli zweryfikować nie tylko merytoryczną wiedzę lingwistów, ale też stylistykę przygotowywanych przez nich tekstów.

 

Świadome podejście do procesu wyboru zaufanego partnera biznesowego w branży tłumaczeniowej pozwala nawiązać długofalową współpracę, której efekty pozwolą rozwijać się obydwu stronom. Sprawdź nas!