09.05.2023
Pozornie prosta opowieść stała się na przestrzeni lat niewyczerpalnym źródłem inspiracji dla dzieł literackich i filmowych. A jednak nadal to życie inspiruje sztukę najmocniej; w końcu wiele wyjątkowych miłosnych historii jest najlepszym potwierdzeniem tezy, że uczucie przezwycięży przeszkody, granice i bariery – również te językowe. Moment sformalizowania związku to najczęściej szansa na niezwykłe spotkanie rodzin i eksplorację kulturowych różnic i ciekawostek… ale też niemałe wyzwanie komunikacyjne. Organizacja ślubu i przyjęcia weselnego to czas wyjątkowy, choć często pełen napięć. Ilość kwestii wymagających naszej uwagi przed tym wyjątkowym dniem bywa przytłaczająca, a w przypadku organizacji spotkania na styku kultur i języków dopięcie wszystkiego na ostatni guzik może się okazać prawdziwą próbą sił. Dlaczego organizując ślub z obcokrajowcem, nie możemy zapomnieć o tłumaczu przysięgłym? I jakie dokumenty są potrzebne, by wziąć ślub z obcokrajowcem w Polsce? To tylko niektóre z pytań, które nasuwają się w związku z tym wydarzeniem. Tłumaczymy dokumenty do ślubu z obcokrajowcem – co jest potrzebne? Wbrew pozorom dokumenty, które muszą złożyć obie strony – zarówno partner będący obywatelem Polski, jak i cudzoziemiec – nie różnią się aż tak bardzo. Potrzebny będzie odpis skrócony aktu urodzenia, zaświadczenie o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa (w Polsce wydaje je Urząd Stanu Cywilnego, a koszt zaświadczenia o stanie cywilnym to 38 zł), ważny paszport oraz oświadczenie w sprawie nazwiska po zawarciu małżeństwa. Jeżeli jedną ze stron jest wdowiec/wdowa lub rozwodnik/rozwódka, konieczne jest przedstawienie takich dokumentów jak akt zgonu małżonka lub wyrok sądu w sprawie rozwodu. Różnica jest taka, że w przypadku zaświadczeń wystawionych za granicą niezbędne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów do ślubu. Młoda para, która decyduje się na ślub konkordatowy, będzie też musiała przedstawić dokumenty poświadczające przyjęcie odpowiednich sakramentów oraz zaświadczenie o ukończonych naukach przedmałżeńskich. Są to jednak standardowe dokumenty i przygotowanie ich tłumaczeń nie jest zadaniem trudnym ani czasochłonnym. Ceremonia i przysięga po angielsku, czyli po co nam tłumacz przysięgły na ślubie Najczęściej korzystamy z pomocy tłumacza przysięgłego angielskiego, ale najlepiej jest zadbać o pomoc osoby posługującej się…