03.12.2021
Na przestrzeni ostatnich kilkunastu miesięcy dostrzegliśmy znaczenie, jakie dla naszej codzienności mają wiarygodne tłumaczenia medyczne. Dotychczas kojarzone najczęściej z przekładami dokumentacji przygotowywanej przed konsultacją lub podjęciem leczenia za granicą, tłumaczenia medyczne obejmują w rzeczywistości szerokie spektrum usług realizowanych nie tylko dla branży medycznej i farmaceutycznej, ale i świata nauki. To dzięki nim możliwa jest szybka wymiana informacji ponad barierami językowymi, co znacząco usprawnia przebieg badań klinicznych i wprowadzenie nowych produktów na rynek. Jednak ze względu na ogromną odpowiedzialność tłumaczenia medyczne są specjalizacją wymagającą niezwykłej precyzji oraz rozległej wiedzy o realiach branży w danych krajach. Jak znaleźć godnego zaufania specjalistę, któremu będziemy mogli powierzyć nasze dokumenty? Tłumaczenia medyczne: co najczęściej podlega przekładowi? Oprócz dokumentacji przygotowywanej dla osób prywatnych najwięcej dokumentów do przekładu wymaganych jest w branży farmaceutycznej, a zwłaszcza przy badaniach klinicznych. W ich przypadku kluczowe jest zachowanie adekwatnej terminologii oraz precyzyjne przekazywanie informacji – ale to nie wszystko! Dokumenty są często skierowane do różnych grup odbiorców: badaczy, organów regulacyjnych, jednostek prawnych, a także samych pacjentów. W takim przypadku praca to nie tylko tłumaczenie medyczne z angielskiego na polski (czy jeden z wielu innych języków), ale również dostosowanie go pod względem językowym i kulturowym. Konieczne jest znalezienie właściwych odpowiedników określonych terminów, ale też zamiana jednostek – na przykład z amerykańskich funtów na bliższe nam kilogramy. Tłumacze odgrywają też istotną rolę w rozwoju nauki, przygotowując przekłady artykułów naukowych oraz publikacji pokonferencyjnych. Prace te nierzadko stanowią dla ich autorów zwieńczenie wielu lat intensywnej i trudnej pracy, dlatego tak ważne jest nawiązanie współpracy z zaufanym specjalistą o stosownych kompetencjach, który profesjonalnie podejdzie do powierzonego mu zadania. Nie tylko tutaj możemy jednak spotkać tłumaczenia – to również przekłady literatury naukowej oraz popularnonaukowej. Ten drugi gatunek jest szczególnie ciekawy; wymaga od tłumaczy niezwykłego połączenia specjalistycznej naukowej wiedzy i lekkiego pióra. Tam, gdzie literacki język spotyka się z niepodważalnymi faktami, potrzebna jest idealnie wyważona mieszanka technicznej terminologii i kreatywności. Nie tylko na piśmie, czyli medyczne tłumaczenia ustne Specjaliści, których domeną są przede wszystkim tłumaczenia…