języki
08.01.2021
Alingua
Zawód tłumacza przysięgłego kojarzony jest z dużym prestiżem. Nie ma się co temu dziwić – jest to przecież osoba zaufania publicznego, która dysponuje nie tylko rozległymi umiejętnościami językowymi, ale często jest również ekspertem z zakresu wielu innych dziedzin, których dotyczą tłumaczone teksty, przede wszystkim prawa i ekonomii. Niejeden germanista, zarówno już doświadczony w tłumaczeniach, jak i dopiero zaczynający swoją karierę, również chce sprawdzić się jako tłumacz przysięgły. Niemiecki poeta Johann Wolfgang von Goethe mawiał: „Aby zdobyć więcej, musisz najpierw sam stać się kimś większym”. Pora więc na garść informacji na temat pracy tłumacza przysięgłego w Polsce oraz w Niemczech i innych krajach niemieckojęzycznych. Tłumacz przysięgły niemieckiego w Polsce W Ministerstwie Sprawiedliwości zarejestrowanych jest około 3700 tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego. Prawie co 20 tłumacz przysięgły niemiecki Kraków podał jako swoje miejsce zamieszkania. Kryteria, które trzeba spełnić, aby zostać tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, nie różnią się od wymagań dla tłumaczy innych języków, więcej informacji na ten temat w artykule Jak zostać tłumaczem przysięgłym?. Wyjątkiem jest oczywiście doskonała znajomość języka niemieckiego w mowie i piśmie, którą weryfikuje przede wszystkim egzamin pisemny i ustny. Część pisemna polega na przetłumaczeniu dwóch tekstów z niemieckiego na polski i dwóch z polskiego na niemiecki. Warunkiem dopuszczenia do części ustnej jest uzyskanie pozytywnego wyniku w części pisemnej. Jest to jednak nie lada sztuką, ponieważ co roku wielu osobom podchodzącym do egzaminu w tej kombinacji językowej nie udaje się go zakończyć sukcesem. Przykładowo w roku 2013 były to tylko cztery osoby na dwanaście. Tłumacz przysięgły niemieckiego za granicą U naszych zachodnich sąsiadów zawód tłumacza nie jest w żaden sposób uregulowany prawnie, jednak aby móc dokonywać przekładu tekstów urzędowych, czyli zostać Staatlich geprüfter Übersetzer/ Dolmetscher/Gebärdensprachdolmetscher (odpowiednio: tłumaczem przysięgłym pisemnym, ustnym, czy też tłumaczem przysięgłym języka migowego), trzeba zdać egzamin państwowy. Warunkiem przystąpienia do niego jest albo wyższe wykształcenie kierunkowe, albo poświadczona znajomość języka i umiejętności tłumaczeniowych oraz co najmniej trzy lata praktyki zawodowej. Z kolei w Austrii kwestie związane z zawodem tłumacza przysięgłego reguluje austriacka Ustawa federalna…