Wyzwań związanych z tłumaczeniem nie brakuje: pozornie prosty projekt często okazuje się złożoną i wieloetapową pracą wymagającą nie tylko umiejętności językowych, ale przede wszystkim sprawnej koordynacji współpracy wielu specjalistów. Tłumaczenia to nie tylko balansowanie na granicy rzemieślniczej wiedzy i literackiej subtelności. Nadzwyczaj często podczas pracy konieczne jest stawienie czoła problemom technicznym, a nad jednym z nich pochylimy się właśnie dzisiaj. A zatem: jak przetłumaczyć plik PDF?

 

Moglibyśmy zapytać, w czym w ogóle problem: w końcu to plik jak każdy inny. Sęk w tym, że najczęściej dokumenty w formacie PDF są nieedytowalne, co uniemożliwia podstawienie przetłumaczonego tekstu w miejsce źródłowych treści. Próba ręcznego odwzorowania pliku za pomocą dostępnych edytorów często nie spełnia wymagań klienta, a w przypadku obszernych dokumentów jest po prostu czasochłonna.

 

Jak przetłumaczyć plik PDF – miniporadnik

Tłumaczenie PDF nie zaczyna się bynajmniej w momencie rozpoczęcia prac nad samą warstwą językową tekstu. Ten etap musi poprzedzić odpowiednie przygotowanie pliku, kiedy z pomocą najczęściej przychodzi nam oprogramowanie OCR. Program OCR (optical character recognition – optyczne rozpoznawanie znaków) pozwala na możliwie jak najwierniejsze odzwierciedlenie dokumentu w postaci edytowalnego pliku. Przygotowana w taki sposób treść często wymaga jeszcze dodatkowego opracowania przez człowieka, który wychwyci najczęstsze pomyłki. Możliwe jest także skorzystanie z funkcji będących częścią programów tłumaczeniowych; opcję taką oferuje m.in. MemoQ i choć znacząco skraca to proces wstępnego przygotowania pliku, ostateczny efekt, formatowanie dokumentu i odwzorowanie jego oryginalnego układu często są dalekie od ideału. Warto pamiętać o tym, że choć pomoc elektronicznych programów jest niezastąpiona, często nie unikniemy ręcznej pracy nad plikiem. Potem sprawa wygląda o wiele łatwiej – gotowy plik tekstowy można bez problemu zapisać w formacie PDF i odesłać gotową pracę klientowi.

 

Jak wygląda tłumaczenie plików PDF? Wybór programu OCR i najczęstsze problemy

Wiemy już, że nie obejdzie się bez specjalnego oprogramowania, ale który OCR wybrać? Należy uwzględnić jeszcze jedną kwestię: bezpieczeństwo plików. Choć mogłoby się wydawać, że darmowe konwertery online są świetnym wyborem, walutą w tej transakcji jest coś znacznie cenniejszego niż gotówka – to dane zawarte w dokumentach. Udostępniając je w Internecie, zwłaszcza jeśli są to poufne informacje dotyczące osób prywatnych lub przedsiębiorstw, łamiemy prawo. Tłumaczenie pdf online być może jest zatem proste, ale zdecydowanie nie jest bezpieczne! W takim przypadku jedynym wyjściem zapewniającym właściwy poziom ochrony są płatne, stacjonarne programy, dzięki którym nie udostępniamy nikomu poufnych danych naszych klientów. Samo posiadanie oprogramowania OCR nie rozwiązuje jednak wszystkich problemów. Jakie są najczęstsze trudności?

 

– Rozpoznawanie treści pieczątek, odręcznych notatek, tekstu umieszczonego na grafikach oraz ozdobnych czcionek. Te elementy przysparzają maszynom najwięcej problemu i niemal zawsze wymagają dodatkowego opracowania przez człowieka. W przypadku grafik bardzo często są one konwertowane do pól tekstowych, co natomiast wymaga późniejszej kontroli; różnice w objętości tekstu sprawiają, że doskonale dopasowane treści po przekładzie przestają się mieścić w wyznaczonej przestrzeni.

 

– Błędne rozpoznawanie podobnych znaków. Notorycznie zdarzają się pomyłki przy „0” i „O”, a w ciągach cyfr „1” mogą zamienić się w litery „l”. Niewyraźne znaki często zamieniają się w pytajniki, wykrzykniki i cały szereg znaków specjalnych.

 

– Konieczność dodatkowej obróbki graficznej przy plikach zawierających elementy graficzne, tabele, określoną identyfikację wizualną. Jeśli klient wymaga, by tłumaczenie stanowiło dokładne odzwierciedlenie dokumentu źródłowego nie tylko pod względem językowym, ale też wyglądu, niezbędna może się okazać pomoc profesjonalnego grafika. Tłumaczenie pdf wymaga tutaj zdecydowanie więcej pracy niż można przypuszczać.

 

Dla biur tłumaczeń i osób pracujących na dokumentach sporządzanych w wielu językach bardzo istotna jest funkcja rozpoznawania języka. Dzięki niej unikniemy pomyłek i błędów w słowach, a znaki diakrytyczne znajdą się na swoim miejscu – w przeciwnym razie może nas czekać ich ręczne uzupełnianie.

 

Tłumaczenie dokumentów PDF – niezbędna pomoc specjalisty

Wsparcie profesjonalistów jest nieocenione podczas pracy nad plikami wymagającymi czasochłonnej obróbki i przygotowania – ale korzyści płynących ze współpracy z rzetelnym partnerem biznesowym jest o wiele więcej. Przy restrykcyjnych przepisach o ochronie danych osobowych pomoc specjalistów zapewnia także odpowiedni poziom ochrony poufnych informacji klientów. Takie zadanie jak tłumaczenie pdf na polski to zdecydowanie wyzwanie dla zespołu, który realizuje podobne projekty każdego dnia. Wieloletnie doświadczenie umożliwiło zespołowi Alingua opracowanie metody działania, dzięki której tłumaczenie PDF z angielskiego na polski (i nie tylko!) stało się zadaniem jak każde inne. Jeśli poszukują Państwo wiarygodnego partnera biznesowego, który pomoże Państwu podczas pracy nad tłumaczeniami dokumentów w formacie PDF, zachęcamy do kontaktu z naszym działem obsługi klienta.