Pozornie prosta opowieść stała się na przestrzeni lat niewyczerpalnym źródłem inspiracji dla dzieł literackich i filmowych. A jednak nadal to życie inspiruje sztukę najmocniej; w końcu wiele wyjątkowych miłosnych historii jest najlepszym potwierdzeniem tezy, że uczucie przezwycięży przeszkody, granice i bariery – również te językowe. Moment sformalizowania związku to najczęściej szansa na niezwykłe spotkanie rodzin i eksplorację kulturowych różnic i ciekawostek… ale też niemałe wyzwanie komunikacyjne.

 

Organizacja ślubu i przyjęcia weselnego to czas wyjątkowy, choć często pełen napięć. Ilość kwestii wymagających naszej uwagi przed tym wyjątkowym dniem bywa przytłaczająca, a w przypadku organizacji spotkania na styku kultur i języków dopięcie wszystkiego na ostatni guzik może się okazać prawdziwą próbą sił. Dlaczego organizując ślub z obcokrajowcem, nie możemy zapomnieć o zaproszeniu tłumacza? I jakie dokumenty są potrzebne, by wziąć ślub z obcokrajowcem w Polsce? To tylko niektóre z pytań, które nasuwają się w związku z tym wydarzeniem.

 

Tłumaczymy dokumenty do ślubu z obcokrajowcem – co jest potrzebne?

Wbrew pozorom dokumenty, które muszą złożyć obie strony – zarówno partner będący obywatelem Polski, jak i cudzoziemiec – nie różnią się aż tak bardzo. Potrzebny będzie odpis skrócony aktu urodzenia, zaświadczenie o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa (w Polsce wydaje je Urząd Stanu Cywilnego, a koszt zaświadczenia o stanie cywilnym to 38 zł), ważny paszport oraz oświadczenie w sprawie nazwiska po zawarciu małżeństwa. Jeżeli jedną ze stron jest wdowiec/wdowa lub rozwodnik/rozwódka, konieczne jest przedstawienie takich dokumentów jak akt zgonu małżonka lub wyrok sądu w sprawie rozwodu. Różnica jest taka, że w przypadku zaświadczeń wystawionych za granicą niezbędne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów do ślubu.

 

Młoda para, która decyduje się na ślub konkordatowy, będzie też musiała przedstawić dokumenty poświadczające przyjęcie odpowiednich sakramentów oraz zaświadczenie o ukończonych naukach przedmałżeńskich. Są to jednak standardowe dokumenty i przygotowanie ich tłumaczeń nie jest zadaniem trudnym ani czasochłonnym.

 

Ceremonia i przysięga po angielsku, czyli po co nam tłumacz na ślubie

Najczęściej korzystamy z pomocy tłumacza angielskiego, ale najlepiej jest zadbać o pomoc osoby posługującej się sprawnie polszczyzną i językiem ojczystym jednego ze współmałżonków (in spe). Tłumaczenie jest niezbędne podczas oficjalnej części, gdy młoda para składa przysięgę. W jakim języku będzie się to odbywać? Najczęściej tłumacz dokonuje bezpośredniego przekładu słów urzędnika, a następnie obcokrajowca zawierającego małżeństwo. W ten sposób każda ze stron składa przysięgę we własnym języku.

 

A co z przyjęciem weselnym? Obecnie wiele osób posługuje się angielskim w stopniu umożliwiającym niezobowiązującą pogawędkę, ale w sytuacji, gdy połowa gości weselnych posługuje się niszowym językiem, warto zadbać o ich komfort i swobodę porozumiewania. Tłumacz na weselu będzie nieocenioną pomocą; dzięki niemu goście z łatwością nawiążą kontakt na początku przyjęcia i poczują się swobodniej w swoim towarzystwie. Jest to z pewnością pomysł wart przemyślenia!

 

Ślub… i co dalej? Tłumaczenia w wydziale spraw cudzoziemców

Choć sama ceremonia ślubna jest często zwieńczeniem długich przygotowań, w niektórych przypadkach nie jest końcem formalności związanych z pobytem obcokrajowca w Polsce. Ślub nie nadaje automatycznie cudzoziemcowi praw równorzędnych obywatelom, ale znacząco ułatwia możliwość podjęcia legalnej pracy czy uzyskania pozwolenia na pobyt na terenie Rzeczpospolitej. Umożliwia też rozpoczęcie procedur, których ostatecznym celem jest uzyskanie obywatelstwa; jednym z etapów tego procesu są rozmowy w urzędzie. Tutaj sytuacja dopuszcza już większą elastyczność – cudzoziemiec posługujący się swobodnie polskim może zrezygnować z obecności tłumacza. Nie jest także wymagana obecność tłumacza przysięgłego; w zupełności wystarczy, że tłumaczeniem zajmie się osoba nieposiadająca uprawnień, ale posługująca się sprawnie polskim i językiem ojczystym petenta.

 

Tłumacze współpracujący z Alingua towarzyszyli już wielu parom w ich wyjątkowym dniu, dbając o to, by wszystko przebiegło sprawnie i bez zakłóceń. Chętnie pomożemy Państwu w przygotowaniu tłumaczeń przysięgłych, które pozwolą dopiąć przygotowania na ostatni guzik, a także zapewnimy pewne i wiarygodne tłumaczenie ustne podczas ceremonii (kliknij tutaj).