W dobie powszechnego dostępu do Internetu znaczną część promocji przenieśliśmy w sferę wirtualną, dając początek takim zjawiskom jak e-marketing, e-commerce czy e-biznes. Potencjał, jaki kryje w sobie technologia cyfrowa, został dostrzeżony przez przedsiębiorców z całego świata, którzy wkładają coraz więcej wysiłku w budowanie swojej marki online. W ten sposób mogą dotrzeć do potencjalnych klientów nie tylko ze swojego kraju, ale również do odbiorców zagranicznych.

 

Nie byłoby to jednak możliwe bez tłumaczeń SEO umożliwiających wielojęzyczne pozycjonowanie. Rola, jaką odgrywa w tym procesie tłumacz i jego praca, ma istotny wpływ na budowanie pozycji danej firmy na rynku. Na czym zatem polega tłumaczenie SEO oraz co odróżnia je od zwykłego przekładu?

 

 

Czym jest SEO?

Search Engine Optimization (SEO) to proces, który ma na celu optymalizację stron www pod kątem wyszukiwarek internetowych, aby zwiększyć ich widoczność oraz pozyskać wartościowy ruch. Co to dokładnie oznacza? Za pomocą odpowiednich mechanizmów i strategii, takich jak frazy kluczowe czy lokalizacja, możemy wpłynąć na pozycję danej strony w wynikach wyszukiwania, a tym samym zwiększyć liczbę odwiedzin przez użytkowników. Im wyższa pozycja naszej strony w wyszukiwarce, tym większa ilość odsłon i tym większa szansa na pozyskanie nowych klientów. Cały ten proces nazywany jest pozycjonowaniem.

 

Dzięki SEO firmy mogą dotrzeć nie tylko do rodzimych odbiorców, ale również zyskać klientów zagranicznych, tworząc strony w różnych językach. Na tym etapie do gry wchodzą tłumacze, których zadaniem jest przekład treści z uwzględnieniem strategii optymalizacji.

 

 

Tłumaczenie SEO a tłumaczenie standardowe

SEO wiąże się z przekładem tekstów przeznaczonych do publikacji online, a zatem treści stron internetowych. Niezależnie od tego, czy mamy do czynienia ze stroną docelową, artykułem na bloga czy opisem produktu, taki rodzaj tekstów posiada dodatkowe elementy, które tłumacz musi uwzględnić podczas pracy. Mowa tutaj o atrybutach HTML, takich jak metaopisy, adres URL czy opisy infografik. Każdy z tych elementów powinien posiadać właściwą długość oraz zawierać odpowiednie frazy kluczowe, aby w zwięzły, czytelny, ale i przyciągający uwagę odbiorcy sposób wskazywać na zawartość strony.

 

 

W poszukiwaniu fraz kluczowych

Słowa klucze to nic innego, jak frazy najczęściej wyszukiwane przez użytkowników w przeglądarce – dzięki nim wyszukiwarki internetowe mogą w szybki i łatwy sposób wskazać nam to, czego szukamy. Biorąc pod uwagę to, jak ogromny wpływ mają na pozycjonowanie, bez odpowiednio zdefiniowanych fraz kluczowych nawet najdoskonalszy produkt może zginąć w gąszczu setek tysięcy innych stron i tym samym nie dotrzeć do docelowej grupy odbiorców.

 

Jeśli już raz określiliśmy słowa klucze dla naszej strony, nie oznacza to wcale, że nie będzie konieczne powtórzenie tego procesu w momencie, gdy zechcemy udostępnić nasze treści w innych językach. Wynika to zarówno z różnic leksykalnych, jak i kulturowych. Przeprowadzenie analizy i określenie fraz najczęściej wyszukiwanych przez użytkowników w danym kraju to zadanie realizowane zazwyczaj przy współpracy agencji SEO i tłumacza. Oprócz tego przy tłumaczeniu z frazami kluczowymi należy również uwzględnić rodzaj wyszukiwarki – choć większość regionów wykorzystuje Google, np. w Chinach znacznie większą rolę odgrywa wyszukiwarka Baidu. Kolejny etap to umieszczenie naszych „kluczy” zarówno w tekście, jak i w nagłówkach czy metaopisach – na tym etapie niezwykle istotne jest wyczucie tłumacza, który musi wpleść frazy w odpowiedniej ilości i w zgrabny, naturalny dla odbiorcy sposób.

 

 

Istota lokalizacji

Lokalizacja to strategia stosowana nie tylko w zwykłym przekładzie, ale również zabieg, który gra pierwsze skrzypce w tłumaczeniu SEO. Jej celem jest dopasowanie tekstu do odbiorcy z danego kraju. Takie treści, jak opisy produktów czy artykuły blogowe, są mocno nacechowane kulturowo i bez odpowiednio przeprowadzonej lokalizacji zawarte w nich informacje mogą być dla osób z pozostałych stron świata niezrozumiałe i mało wartościowe. Dopasowanie tekstu do wymogów kulturowych panujących w danym kraju jest gwarancją skutecznego dotarcia do zagranicznego klienta. Jeśli chcemy skierować nasz materiał do odbiorców anglojęzycznych z różnych zakątków świata, często nie wystarczy pojedyncze tłumaczenie w języku angielskim. Ten sam tekst należy osobno zaadresować do osób z Wielkiej Brytanii, Stanów Zjednoczonych, Australii czy Indii, każdorazowo poddając jego treść lokalizacji.

 

Przekład tekstów SEO to skomplikowany proces, który wymaga od tłumacza świetnej znajomości nie tylko samego języka, ale również mechanizmów rządzących pozycjonowaniem i e-marketingiem. Dobrym rozwiązaniem jest powierzenie tego zadania kompetentnej firmie, która zagwarantuje jego profesjonalną realizację. W Alingua oferujemy tłumaczenie SEO oraz lokalizację treści w 85 językach. Współpracujemy ze specjalistami SEO i native speakerami z całego świata, dzięki czemu mają Państwo pewność, że wykonane przez nas tłumaczenia z wplataniem fraz spełniają zarówno wymogi marketingowe, jak i kryteria optymalizacji, a zlokalizowane treści odpowiadają potrzebom zagranicznego odbiorcy.