The essence of a sworn translation is the stamp and signature of a translator who has the necessary qualifications to give translations legal validity. Therefore, sworn translations are mainly required for documents which are to be submitted before public administration bodies or used in court proceedings. Sworn translators and interpreters are not only skilled in the languages they are certified in but also have a thorough knowledge of the legal systems of both countries, which is essential for a proper understanding and use of the specialist terminology in sworn translations. Translators’ abilities and knowledge are put to the test during a state examination which must be successfully passed for a translator to be entered in the list of sworn translators kept by Poland’s Ministry of Justice. From that point on, the translator becomes a government official and is authorised to confirm the content of the translated documents as legally valid. The presence of sworn interpreters is also necessary during court proceedings or when notarial deeds are being drafted.
Sworn translations are different from specialised translations. If the text is not intended to be submitted to a court or used for official purposes, there is no point in ordering a sworn translation. Alingua translators who deal with specialised texts have the necessary knowledge and experience to ensure the highest quality translations in their respective fields of expertise. The only difference is that sworn translators are able to certify their translations and thus give them legal validity. If you are unsure about which type of translation you need, contact our Customer Support, and we will be happy to advise you.
For sworn translations, the basis for settlement is a target page of 1125 characters including spaces (in accordance with the Regulation of the Minister of Justice of January 24, 2005 on the remuneration of sworn translators). These characters include the descriptions of the stamps and other elements on the physical page, and this may significantly affect the final character count and the price of the translation. The price also depends on the language – the rate will certainly be lower for translations from English and German than translations carried out from more exotic languages. All Alingua translations are protected by a confidentiality agreement and a professional liability insurance policy. Regular Alingua clients are offered preferential rates for sworn translations. Our clients can also request that their translations are delivered to a specific address.
Fill in the short form or send an inquiry to the Customer Support and you will receive a reply within 15 minutes.
ISO 9001 certification provides evidence that Alingua applies certified procedures to ensure consistent high quality of its translation services.
Projects completed in compliance with ISO 17100 undergo a two-step revision process by professionals with appropriate competencies.
In the case of larger projects, clients can request a sample of text translated by several different translators in order to choose a style most suited to their expectations.
In-house statistics from the last two years show customer satisfaction at 99.7%.
Your translations are protected by an insurance cover of up to PLN 300,000.
All our cooperation agreements signed with translators contain a confidentiality clause, and every document is anonymised in the initial phase of the translation process.
The Alingua Translation Agency is a member of a number of industry-specific organisations which aim to maintain the highest quality of translation services in the world of advancing technology and growing expectations.
1% of the value of our projects is donated to Alingua Helpful Word Foundation (Fundacja Alingua Pomocne Słowo). Each submitted order helps those in need.