Skontaktuj się z nami lub odwiedź nasze biuro tłumaczeń w Krakowie przy ul. Szlak 10/5
W Alingua tłumaczymy codziennie dziesiątki stron tekstów o zróżnicowanym charakterze i przeznaczeniu, adresowanych do różnych grup odbiorców. W niektórych przypadkach przekład z jednego języka na drugi nie będzie pełny, jeśli nie wspiera go proces lokalizacji, czyli dostosowania tekstu do kręgu kulturowego, dla którego jest przeznaczony. Nie wystarczy, aby czytelnik zrozumiał sens kierowanych do niego treści – powinny także być atrakcyjne i naturalne w odbiorze.
Definicja tej usługi kryje się w jej nazwie: lokalizacja ma na celu uczynienie produktu jak najbardziej lokalnym. Efektem poprawnie wykonanej lokalizacji jest niezakłócony przekaz, którego odbiorca odnosi wrażenie, że treść została stworzona specjalnie dla niego, a nie stanowi tłumaczenie z innego języka. Do tego zadania należy zatrudnić specjalistę o doskonałej znajomości nie tylko języka, ale także związanych z nim niuansów kulturowych. Co ciekawe, lokalizacja nie dotyczy wyłącznie warstwy tekstowej, ale także zastosowanych grafik, symboli i kolorystyki, które mogą budzić odmienne skojarzenia w różnych kręgach kulturowych. Jeśli dana treść wymaga zaawansowanej, wielowymiarowej lokalizacji, zaleca się nawiązanie współpracy ze specjalistami z branży marketingu i UX.
Jednym z najprostszych przykładów treści poddawanych lokalizacji są jednostki miary. Współczesny polski czytelnik może wprawdzie bez problemu przeliczyć cale na centymetry, jednak odbierze tekst o wiele bardziej płynnie, gdy uwzględnione w nim wartości zostaną od razu podane w centymetrach. Także sposób zapisu daty i godziny różni się się w zależności od kraju – np. w Polsce przeważnie wykorzystuje się zegar 24-godzinny, podczas gdy normą w krajach anglojęzycznych jest 12-godzinny format czasu. Przeoczenie rozbieżności między amerykańskim a europejskim zapisem daty może natomiast prowadzić do jej błędnej interpretacji (np. zapis 10/11/2022 może wskazywać na dwie różne daty). Z kolei zastosowanie w treściach marketingowych zwrotów grzecznościowych w języku, w którym tę formę uznaje się za archaiczną i stosuje wyłącznie w bardzo szczególnych sytuacjach, może powodować zgrzyt w odbiorze całej treści.
Wypełnij krótki formularz, a w 15 minut wyślemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Lokalizacja tłumaczenia to przede wszystkim potężne narzędzie marketingowe. Rozszerzając działalność na rynki zagraniczne, zdecydowanie warto wziąć pod uwagę lokalizację strony internetowej, katalogów, broszur i pozostałych materiałów promocyjnych. Komunikacja dopasowana do potencjalnego odbiorcy w Wielkiej Brytanii niekoniecznie będzie odpowiednia dla klientów znajdujących się np. we Włoszech. Kierowanie do odbiorców docelowych treści niedostosowanych do danego kręgu kulturowego może sprawić, że już przy pierwszej styczności z produktem danej firmy zniechęcą się do niej. Wydatki poniesione na lokalizację to inwestycja w przyszłość: dobrze wykonana usługa w dalszej perspektywie pomaga uzyskać zaufanie klienta i buduje jego więź z marką.
Sporą gałęzią rynku, w której wykonywanie lokalizacji jest normą, są wielojęzyczne aplikacje na smartfony. Dzięki lokalizacji treści i layoutu obsługa aplikacji jest bezproblemowa i intuicyjna, a co za tym idzie, użytkownik korzysta z niej chętnie i jest gotów ją polecać. Należy wspomnieć tu również o tłumaczeniach filmów, seriali i wszelkiego rodzaju gier, w których kontekst kulturowy odgrywa ogromne znaczenie, a frazeologia, odniesienia kulturowe i humor muszą być dopasowane do odbiorcy. Lokalizacja na większą skalę nie ma natomiast racji bytu m.in. w tekstach użytkowych, prawniczych czy naukowych, gdzie płynność odbioru zależy od zupełnie innych czynników.
Omawiając usługę lokalizacji, nie sposób pominąć procesu transkreacji, który można zdefiniować jako „rozszerzoną lokalizację”. Transkreacja to inaczej tłumaczenie kreatywne, którego produktem jest treść oddająca nie tyle treść, ile zamysł i charakter oryginału. Najczęściej znajduje zatem zastosowanie w tekstach literackich, gdzie liczy się odpowiedni przekład związków frazeologicznych, przysłów i kolokwializmów, a często także nomenklatury. Również i ta usługa ma duże znaczenie w marketingu, ponieważ bywa wykorzystywana podczas dostosowywania kreatywnych kampanii marketingowych do danego kręgu kulturowego. Granica między lokalizacją a transkreacją jest jednak bardzo niewyraźna – ponieważ operujemy na parametrach uznaniowych, niekiedy trudno jest ustalić, gdzie kończy się lokalizacja, a zaczyna transkreacja.
Choć transkreacja ogranicza się do dość specyficznych rodzajów tekstu, efekty lokalizacji towarzyszą nam praktycznie na każdym kroku, nawet jeśli nie zdajemy sobie z tego sprawy. Nie sposób zaprzeczyć, że nawet podstawowa lokalizacja produktu może przełożyć się na jego sukces na nowym rynku. Coraz więcej firm docenia podejście zorientowane na klienta i jego potrzeby, a dopasowanie oferty i komunikacji do kręgu odbiorców to zdecydowany pierwszy krok w tym kierunku i rozsądna inwestycja w rozwój przedsiębiorstwa. Jeśli mają Państwo wątpliwości, czy konkretna treść wymaga lokalizacji, zapraszamy do kontaktu. Nasi konsultanci przeanalizują dostępne materiały i zarekomendują najlepsze dla Państwa rozwiązanie.
Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmienną, wysoką jakość tłumaczeń.
System zarządzania bezpieczeństwem informacji w Alingua jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z tłumaczami zawierają klauzulę o poufności.
15 lat doświadczenia w pracy z tekstami z całego świata to dla Państwa gwarancja wsparcia językowego niezależnie od potrzeb.
Przed realizacją większego projektu mogą otrzymać Państwo próbkę tłumaczenia wykonaną przez kilku tłumaczy i wybrać najbardziej odpowiadający Państwu styl.
Wewnętrzne statystyki z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.
Państwa tłumaczenia wykonane w naszym biurze chronione są polisą zabezpieczającą Państwa do wysokości 300 000 zł.
Nasze biuro tłumaczeń zrzeszone jest w branżowych organizacjach dbających o najwyższą jakość tłumaczeń w świecie zmieniających się technologii i potrzeb.
1% wartości realizowanych projektów przeznaczany jest na działalność Fundacji Alingua Pomocne Słowo. Każde Państwa zamówienie to wsparcie dla potrzebujących.