10.07.2017
Znaczenie terminu „korekta” w odniesieniu do pracy z tekstem może mieć różne odcienie. Używane niekiedy dla określenia różnych czynności należących tradycyjnie do kompetencji redaktora czy adiustatora jako bardziej intuicyjne, może budzić pewne wątpliwości. Na temat zadań wchodzących w zakres pracy korektora pisaliśmy w artykule Czym jest korekta tekstu?. Zasadniczo mowa tu o sprawdzeniu i poprawie błędów ortograficznych, literowych, gramatycznych, frazeologicznych, interpunkcyjnych, bez wgłębiania się w warstwę merytoryczną i stylistyczną tekstu. Konkretne wymagania mogą jednak zależeć od poszczególnych firm i instytucji, stąd warto, by korektor dopytywał o wytyczne i wymagania na początku współpracy. Praca w wydawnictwie Praca korektora w wydawnictwie wygląda nieco inaczej niż w biurze tłumaczeń. W ręce korektora trafia złożony tekst, w którym mają zostać wprowadzone ostateczne poprawki przed publikacją. Jeśli jest to wydruk, poprawki oznacza się na kolorowo w tekście i na marginesie, za pomocą znaków korektorskich wskazując rodzaj wymaganej zmiany. Praca zdalna wiąże się najczęściej z tym, że korektor ma do dyspozycji tekst w wersji cyfrowej i wprowadza poprawki w trybie śledzenia zmian, za pomocą komentarzy lub w inny sposób, w zależności od rodzaju pliku i możliwości programu do edycji. Korektor ma za zadanie sprawdzić, czy w tekście po składzie zostały uwzględnione wszelkie wcześniejsze poprawki i zmiany redaktora, autora i ewentualnie innych osób, oraz czy tekst jest zgodny z założeniami redakcyjnymi. Poprawia błędy dzielenia wyrazów i techniczne błędy składu. Sprawdza również numerację rysunków, tabel, przypisów, opisy bibliograficzne, spójność zapisu skrótów, symboli, liczb, odwołań. Praca w biurze tłumaczeń W przypadku tłumaczeń dużo zależy od rodzaju tekstu, z jakim mamy do czynienia. Czasem korygowane tłumaczenie to przyszła książka, która następnie trafi do dalszej obróbki do wydawnictwa, wymaga zatem nie tylko znajomości języka źródłowego i docelowego, ale też pracy raczej redaktorskiej i dogłębnego wczytania się w tekst. Często konieczna jest konsultacja z tłumaczem, by do wydawnictwa trafił tekst niebudzący wątpliwości i jak najlepiej dopracowany językowo. Innym razem praca, jaką wykonuje korektor polskiego, angielskiego czy też innego języka, będzie polegała głównie na weryfikacji spójności terminologii (tłumaczenie techniczne, tłumaczenie dokumentów) czy zgodności…