Jej wartość znają ci, którzy pracują ze słowem pisanym na co dzień. Doceniają ją osoby z branży tłumaczeniowej i wydawniczej, a także wszyscy specjaliści zdający sobie sprawę z tego, że poprawność językowa prezentowanego tekstu stanowi niezwykle istotny element naszego wizerunku. Dlatego korekta tekstu – zarówno polskiego, jak i angielskiego, czy też napisanego w innym języku – jest niezbędna zawsze, gdy słowo pisane ma do odegrania ważną rolę.
Profesjonalna korekta językowa to przede wszystkim poprawa błędów ortograficznych, literowych, gramatycznych, frazeologicznych, interpunkcyjnych. Kwestia stylistyki to raczej domena redakcji, podobnie błędy logiczne czy rzeczowe – te powinny zostać wychwycone wcześniej. Praca korektora w biurze tłumaczeń różni się nieco od pracy w wydawnictwie (o czym będziemy pisać wkrótce), jednak punktów wspólnych jest bardzo wiele.
Wprawne oko, wiedza + narzędzia
Najczęściej pojawiającymi się błędami są literówki, czyli błędy polegające na zamianie lub przestawieniu liter. Nie zawsze możliwe jest ich zidentyfikowanie przy automatycznym sprawdzaniu pisowni, gdyż słownik niekoniecznie klasyfikuje niepoprawnie zapisane słowo jako błędne (na przykład dlatego, że w takiej formie ma ono inne znaczenie), i odwrotnie – słowniki, zwłaszcza komputerowe, nie są doskonałe i nie rejestrują wszystkich używanych i możliwych do poprawnego utworzenia słów. Sytuacja wygląda podobnie przy błędach ortograficznych – komputer nie zarejestruje błędu przy niepoprawnym zapisie słów takich jak może/morze czy w trudniejszych przypadkach, jak stróżka/strużka. Rola korektora i jego bystrego oka jest w tym wypadku nie do przecenienia, a najlepszym wsparciem będą dla niego umiejętnie wykorzystywane narzędzia, m.in. słownik ortograficzny, słownik języka polskiego czy słownik języka angielskiego.
Literówki i ortografia to nie wszystko
Oprócz literówek i błędów ortograficznych do poprawy są również błędy gramatyczne, frazeologiczne czy nieprawidłowo użyte znaki interpunkcyjne, wymagające od korektora dużej wiedzy i wyczucia. Ważna jest także kontrola zapisu nazw własnych, skrótów, użycia dużych liter, poprawności numeracji. Możliwe jest również zaproponowanie ewentualnych zmian, które mogłyby ulepszyć układ graficzny i zwiększyć czytelność tekstu. Do obowiązków osoby, której zadaniem jest korekta, należy także sprawdzenie, czy tekst jest zgodny z wytycznymi i wcześniejszymi poprawkami. W przypadku korekty wydawniczej ważna będzie zgodność z zaleceniami redaktora, sprawdzenie, czy poprawki autora i redaktora zostały wprowadzone w złożonym pliku. W biurze tłumaczeń ważne jest natomiast sprawdzenie, czy przetłumaczono odpowiednie elementy, czy tekst jest kompletny, czy uwzględniono w nim życzenia klienta dotyczące terminologii.
Alingua: tłumaczenie + korekta
Każdemu, nawet najbardziej biegłemu autorowi, redaktorowi czy tłumaczowi o wieloletnim doświadczeniu zdarzają się drobne błędy wynikające z chwili roztargnienia czy zmęczenia. Świeże spojrzenie drugiej osoby pozwala zwrócić uwagę na niedociągnięcia, które po kilkukrotnej lekturze stają się nie do zidentyfikowania dla osoby znającej tekst niemal na pamięć. Biuro tłumaczeń Alingua zapewnia korektę wykonywanych tłumaczeń w ramach standardowych usług. Tłumaczenie techniczne, medyczne czy tłumaczenie dokumentów zamówione w naszym biurze zostanie sprawdzone przez profesjonalistów, którzy wraz z tłumaczami i koordynatorami projektu czuwają nad tym, by w Państwa ręce trafiały wyłącznie najlepsze tłumaczenia. Zapraszamy do naszego biura w Krakowie lub kontaktu online.