24.01.2022
Nikogo już nie dziwi fakt, że coraz więcej angielskich słów przenika do innych języków – w końcu ta współczesna lingua franca od dawna dominuje w wielu sferach życia. Niektóre kraje wytrwale bronią się przed anglicyzmami, tworząc odpowiedniki obcych terminów we własnym języku, podczas gdy inne pozwalają nowym słowom zadomowić się w codziennej komunikacji. Jednym ze sztandarowych przykładów dziedzin, w których królują anglicyzmy, jest świat biznesu. Wystarczy otworzyć jakąkolwiek witrynę internetową z ofertami pracy, a zostaniemy zalani tajemniczo brzmiącymi tytułami ogłoszeń. Fala angielskich nazw stanowisk pracy przenika kolejne gałęzie gospodarki, a obecnie możemy je znaleźć nie tylko w wielkich, międzynarodowych korporacjach, ale także w mniejszych firmach. Czym zajmuje się project manager? Polskim odpowiednikiem nazwy tego stanowiska jest „kierownik projektu”, jednak angielska wersja zdążyła zagnieździć się na dobre w języku biznesu. W zależności od branży specyfika pracy project managera – w skrócie „PM” – może różnić się w dużym stopniu. Ogólnie mowiąc, project manager odpowiada za koordynację pracy osób, które uczestniczą w danym projekcie: od rozdzielenia zadań, przez ustalenie szczegółów każdego zadania (jak np. termin wykonania lub stawka w przypadku podwykonawców), po kontrolę terminowości ukończenia każdego z zadań. W biurze tłumaczeń project manager zleca zadania tłumaczom oraz osobom, które pracują nad gotowym tekstem: korektorom, redaktorom czy grafikom. Account executive: dlaczego nie ma polskiej nazwy tego stanowiska? Kolejne stanowisko, które przejęło angielską nazwę, funkcjonuje głównie w agencjach marketingowych, a jego niezbyt wiernym i rzadko używanym polskim odpowiednikiem jest „opiekun klienta”. Account executive opracowuje indywidualną strategię marketingową danego klienta i koordynuje jego kampanie marketingowe. Przyczyna, dla której nazwa angielska stanowiska jest w powszechnym użyciu, to potrzeba uproszczenia komunikacji – firmy, w których istnieje, to często międzynarodowe korporacje lub polskie firmy otwarte na współpracę z klientem zagranicznym. Takie środowisko pracy jest zdominowane przez język angielski, a przyjmowanie na siłę nazw stanowisk, działów i procesów w językach każdego kraju, w którym działa firma, wprowadzałoby niepotrzebny chaos. Te stanowiska przyjęły zagraniczne nazwy To nie jedyne przykłady stanowisk, których nazwa angielska wypiera polską. W…